[1]徐剑平 梁金花.文学翻译中审美的“陌生化”取向--以赛珍珠英译《水浒》为例[J].江苏大学学报:社会科学版,2009(4):50-53. [2]郑海凌.“陌生化”与文学翻译[J].中国俄语教学,2003,(5):. [3]李静.异化翻译:陌生化的张力[J].中南大学学报:社会科学版,2005(4):508-511. [4]李静.传统、陌生化的反叛与异化翻译[J].常州工学院学报,2007,(1):87-88. [5]Lefevere, Andre. Translation/History/Culture [ M ].上海:上海外语教育出版社,2004:149. [6]孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002,(1):. [7]Lawrence Venuti. The Translator's Invisibility: A History of Translation [ M ]. 上海:上海外语教育出版社,2004. [8]罗新璋.翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984.. [9]钱钟书.七缀集[M].北京:读书·生活·新知三联书店,2002.. [10]刘英凯.归化--翻译的歧路[J].现代外语,1987,(2):. [11]维·什克洛夫斯基.散文理论[M].南昌:百花洲文艺出版社,1997.. [12]汤水辉.文学作品的"陌生化"与翻译[J].湖南大学学报:社会科学版,2005(3):92-95. [13]王东风.译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象[J].中国翻译,2001(5):. |