|
|
赛珍珠著译中的“杂合”现象探析 |
河南师范大学外国语学院 |
|
"Hybridity" in Pearl S. Buck's Writings and Translation |
Faculty of International Studies, Henan Normal University |
[1]Bhabha,H.K.The Location of Culture[M].London and New York:Routledge,1994. [2]Robinson,D.Translation and Empire:Postcolonial Theories Explained[M].Manchester:St.Jerome,1997. [3]Buck,P.S.The Good Earth[M].New York:Washington Square Press,1963. [4]张禹九.赛珍珠与中译者的关系[J].河南师范大学学报,1994,(6):68-70. [5]Buck,P.S.All Men Are Brothers[M].New York:The John Day Company,1933. [6]Lefevere,A.Translation/History/Culture:A Sourcebook[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:149. [7]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1992.. [8]韩子满.文学翻译与杂合[J].中国翻译,2002(2):54-58. |
[1] |
王怡, 张宇. 通往《大地》的精神之旅——赛珍珠新传《埋骨》简介[J]. 江苏大学学报(社会科学版), 2010, 12(5): 48-48. |
[2] |
朱希祥 李小玲. 苦难家运的深沉描摹,顽强民族的生存史诗——赛珍珠《母亲》与余华《活着》的平行比较[J]. 江苏大学学报(社会科学版), 2010, 12(5): 49-54. |
[3] |
叶旭军. 赛珍珠悲悯情怀——女性生命形态的诗性守望[J]. 江苏大学学报(社会科学版), 2010, 12(5): 55-59. |
[4] |
李崇月, 张健. 试谈“外宣翻译”的翻译[J]. 江苏大学学报(社会科学版), 2009, 11(5): 9-12. |
[5] |
张春蕾. 文化际会中女性世界的裂变——对赛珍珠作品中女性形象的一种解读[J]. 江苏大学学报(社会科学版), 2009, 11(4): 41-45. |
[6] |
徐剑平 梁金花. 文学翻译中审美的“陌生化”取向——以赛珍珠英译《水浒传》为例[J]. 江苏大学学报(社会科学版), 2009, 11(4): 50-53. |
[7] |
吴庆宏 . 第三世界女性主义视角下的赛珍珠[J]. 江苏大学学报(社会科学版), 2009, 11(2): 41-45. |
[8] |
郭永江, 姚锡佩. 《大地》折射的中国“三农”问题[J]. 江苏大学学报(社会科学版), 2009, 11(2): 37-40. |
|
|
|
|