|
|
Illustration Principles for Parallel Corpusbased Active
ChineseEnglish Dictionary Compilation |
School of Foreign Languages, Jiangsu University |
|
|
Abstract One of the problems in parallel corpusbased active ChineseEnglish dictionary compilation is how to adapt parallel sentences in the corpus to the needs of quality and functions of illustrations. Based on corpus characteristics of the parallel corpus and functions of illustrations in active ChineseEnglish dictionary, the current research proposes formal and functional principles for transforming corpus parallel sentences into illustrations. The latter is the end of illustrations while the former is the means to the latter. Combining these two principles can help realize the transformation from corpus sentences to illustrations in bilingual dictionary.
|
Received: 21 November 2010
|
|
|
|
[1]章宜华,雍和明. 当代词典学[M]. 北京:商务印书馆,2007.[2]刘军怀. 双语学习词典例证的质量要求[J]. 辞书研究,2007(3): 73-80.[3]章宜华,黄建华. 关于双语词典评奖的几点思考[J]. 辞书研究,2000(4):1-5.[4]AlKasimi, Ali M.Linguistics and Bilingual Dictionaries[M]. Leiden: the Netherlands. 1983:20.[5]周相利,程瑾. 略论双语词典的文化信息[J]. 山东师范大学外国语学报,2004(1):106-109.[6]林明金,林大津. 双语词典提供文化信息的途径[J]. 辞书研究,2007(5):70-77. |
|
|
|