|
|
On Origin and Evolution of Aesthetics of
Buddhist Sutra Translation in China |
1.School of Foreign Languages, Jiangsu University
2.School of Foreign Studies, Jiangnan University |
|
|
Abstract All translations are but indicative of the translator’s historical environment and value and the target readers’ aesthetic paradigm. This paper sets the Chinese translation of Buddhist sutra as object and divides it into three stages: the earlier stage (from the later Han Dynasty to the Northern and Southern Dynasties), the middle stage (from the Northern and Southern Dynasties to Sui Dynasty) and the later stage (after Sui Dynasty). The origin and historical evolution of the Chinese translation aesthetics from preference to literariness or to truthfulness, to insisting on both literariness and truthfulness from three aspects: the style feature of the source text (from semantic bleaching to harmonization), the target readers (from monism to trialism) and the objective of translation (from introduction to promulgation).
|
|
|
|
|
[1]马祖毅.中国翻译简史[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.[2]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001:3.[3]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004:1.[4]桂乾元.翻译学导论[M].上海:上海外语教育出版社,2004.[5]胡壮麟.理论文体学[M].北京:外语教学与研究出版社,2000:4. [6]罗新璋.翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984. |
|
|
|