摘要 莎翁名剧Romeo and Juliet的曹禺译本是兼具舞台演出和阅读双重功效的优秀译本。将此译本与其原创作品和该剧的梁实秋、朱生豪译本比照,发现该译本中“把”字句的使用频数在三个译本中最高,并远远高于汉语文学原创语料和曹禺本人同时期剧作。通过对剧作内容的深入考察可以发现译作中“把”字句的高频使用与剧中具体场景中的典型言语行为息息相关,是表现剧情发展的重要句式。“把”字句的语义基础和结构特征能很好地展现莎翁的铺陈华美、富含修辞、动作性强的语言特色。
关键词:
Abstract:Cao Yu's translation of William Shakespeare's Romeo and Juliet is a good one fit for both performance and reading. Compared with Liang Shiqiu and Zhu Shenghaos translations of the play, his version boasts the highest frequency of “ba” among the three versions; in fact, “ba” is used even more frequently than the literary works written in Chinese, including Cao's own plays. A detailed survey on the content of the play indicates a close connection between the high frequency of “ba” structure and the typical speech acts related to the scenes. The utterance using “ba” is one efficient means to show the development of the story, and to convey the essence of Shakespearian language characterized by long and gorgeous expressions, intricate rhetoric and abundant action in the play.
路静. 曹禺译剧《柔蜜欧与幽丽叶》高频“把”字句研究——一项语料库辅助的复合对比分析[J]. 江苏大学学报(社会科学版), 2014, 16(2): 81-86.
LU Jing. On the High-frequency Use of “ba” Structure in Cao Yu's Translation of Romeo and Juliet —A Corpus-assisted Comparative Approach. Journal of Jiangsu University(Social Science Editi, 2014, 16(2): 81-86.
[1]柯飞.汉语“把”字句特点、分布及英译[J].外语与外语教学,2003(12):1-5.[2]胡显耀,曾佳.从“把”字句看翻译汉语的杂合特征[J].外语研究(6):69-75.[3]胡开宝.基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文本中“把”字句应用及其动因研究[J].外语学刊, 2009(1):72-80.[4]方平.曹禺和莎士比亚[C]∥中国莎士比亚研究会.莎士比亚研究.杭州:浙江文艺出版社, 1984:193-231.[5]荣广润,姜萌萌,潘薇.地球村中的戏剧互动:中西戏剧影响比较研究[M].上海:上海三联书店, 2007.[6]曹树钧,孙福良.莎士比亚在中国舞台上[M].哈尔滨:哈尔滨出版社, 1989.[7]张旺熹.“把字结构”的语义及其语用分析[J].语言教学与研究, 1991(3):88-103.[8]王克非,等.双语对应语料库:研制与应用[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.[9]郭圣林.现代汉语若干句式的语篇考察[D].上海:复旦大学中国语言文学系.2004.[10]Austin, J.L.How to Do Things With Words [M]. Qford: Clarendon Press, 1962.[11]Searle, J. R. Expression and Meaning[M]. Cambridge:CambridgeUniversity Press, 1979.[12]Leech, G.N. Principles of Pragmatics[M]. London, NY: Longman Group Ltd. ,1983.[13]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000.[14]谭霈生.论戏剧性[M].北京:北京大学出版社,1984.[15]陈文忠.文学理论[M].合肥:安徽大学出版社,2002.[16]莫罗佐夫.论莎士比亚[M].朱富扬,译.北京:文化艺术出版社,1987.[17]Roni,J.莎士比亚:活着,还是死去[M].王蕾,译.大连:大连理工大学出版社, 2008.[18]彼得·艾克洛德.莎士比亚传[M].郭俊,罗淑珍,译.北京:国际文化出版公司,2010.[19]马真.简明实用汉语语法[M].北京:北京大学出版社,1981.[20]沈家煊.如何处置“处置式”?——论把字句的主观性[J].中国语文,2002(5):387-399.[21]范晓.动词的配价与汉语的把字句[J].中国语文2001(4):309-319.[22]邵敬敏,赵春利.“致使把字句”和“省隐被字句”及其语用解释[J].汉语学习, 2005(4) :11-18.[23]叶向阳.“把”字句的致使性解释[J].世界汉语教学,2004(2):25-39.[24]崔希亮.“把”字句的若干句法语义问题[J].世界汉语教学,1995(3):12-21.[25]钱谷融.曹禺戏剧语言艺术的成就[C]∥当代文艺问题十讲.上海:复旦大学出版社,2004:209-262.[26]邵敬敏.汉语语法的立体研究[M].北京:商务印书馆,2001.[27]李青.现代汉语把字句主观性研究[D].长春:吉林大学文学院,2011.[28]金立鑫.“把”字句的句法、语义、语境特征[J].中国语文,1997(6):415-423.