|
|
On Translators’ Cultural Cognition in International Publicity ----From the perspective of Audiences’ Interpretive Effects of Crosscultural Communication |
School of Foreign Languages, Jiangsu University |
|
|
Abstract Due to cultural differences, the target audiences of crosscultural communication may have different interpretations in terms of receptive quality and layer from the source text readers. Translators, as mediators in crosscultural communication and interpretation, need to adopt appropriate translation strategies in line with the different levels of culture so as to assist the international audience to have an interpretation as close as possible to that of native audience and go beyond mere information receiving at the receptive layer.
|
|
|
|
|
[1]黄友义.发展翻译事业,促进世界多元化的交流与繁荣[J].中国翻译,2008(4):6-9.[2]童之侠.国际传播语言学[M].北京:中国传媒大学出版社,2005:240.[3]关世杰.中国跨文化传播研究:十年回顾与反思[J].对外大传播,2006(12):32-36.[4]刘爱真.跨文化认知能力与国际化交往[J].江苏大学学报:社会科学版,2003(1):92-95.[5]刘宓庆.文化翻译论纲[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007:36.[6]苗菊.翻译能力研究[J].外语与外语教学,2007(4):47-50. |
|
|
|