|
|
A Parallel Corpus-oriented Approach to Defining Cultural Items in C-E Lexicography |
1.School of Foreign Languages,Jiangsu University;2.International Education Exchange College,Jiangsu University |
|
|
Abstract Based on Chinese-English parallel corpus,this paper examines how to define cultural items in encoding bilingual dictionaries.With the help of parallel corpus,cultural items can be handled in the following four ways instead of the traditional interpreting way: appealing to those words that signify similar meaning in target language as in the source language,paraphrasing the source entry,using real discourse as illustration,or resorting to a particular word or chunk occurring in the contextualized discourse.The possible occurrence of one source entry against multiple definitions in the target language can be avoided by adding sense number.
|
|
|
|
|
[1]李德俊.平行语料库与积极型汉英词典的研编[M].上海:上海译文出版社,2008..[2]兹古斯塔 古明扬林书武译.词典学概论[M].北京:商务印书馆,1983..[3]魏向清.双语词典译义研究[M].上海:上海译文出版社,2005..[4]衡孝军.从社会符号学翻译法看汉语成语英译过程中的功能对等[J].中国翻译,2003,(4):.[5]Newmark P.A Textbook of Translation[M].UK:Prentice Hall International Ltd.,1988:82-84.[6]张春柏.汉语词典编纂中文化词条的翻译问题[J].国外外语教学,2000年第2期:.[7]胡壮麟 朱永生 张德禄 李战子.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2005..[8]Halliday M A K.An Introduction to Functional Grammar:second edition[M].London:Edward Arnold,1994:xvii.[9]中国社会科学院语言研究所词典编辑室编撰.《现代汉语词典》(汉英双语 2002年增补本)[M].外语教学与研究出版社,..[10]惠宇.《新世纪汉英大词典》[M].外语教学与研究出版社,2009年.. |
|
|
|